沒想到一個蟹肉餅都能被解讀成侮辱,真是讓人不知道說什麼好……
21日在白宮舉辦的美韓峰會上,美方端出了傳統美食蟹肉餅作為午餐,就是這種用蟹肉和麵包屑製成的食物,盛行於美國的大西洋海岸地區:
(圖:Youtube@Everyday Food)
然而部份韓國網友卻對此提出了不同的見解,一名Youtuber說:「很多當地僑民表示,蟹肉餅在美國的含義不是招待對方,而是侮辱對方。 」
右翼媒體和Youtuber引用英語俚語字典網站對於Crab Cake的解釋作為論據:「明明不屬於某個群體卻還總是在周圍徘徊不去的人」,認為美國用蟹肉餅招待文在寅正是暗中貶低他。
(圖:Youtube@YTN news)
這一說法近幾日在韓國網路上不斷傳播,為此,韓國媒體YTN採訪詢問了美國當地的韓國僑民,僑民表示這個用法在英語里並不常見,很多僑民都覺得荒唐:「沒見過誰把crab cake這個詞作為侮辱性詞彙使用。 因為它很常見,可說是為數不多的美國傳統食物。 」
與之相反,有人認為更合理的解釋是美方特地照顧文在寅喜歡海鮮的口味,才選擇蟹肉餅。
(圖:Youtube@YTN news)
如果非要追究俚語含義的話,4月16日的美日峰會上美方準備的午餐是漢堡,而Burger在俚語裡是「傻瓜」的意思,但並沒有人因此認為美國貶低日本首相。
I was honored to welcome Prime Minister Suga to the White House today as we usher in a new era of friendship between the U.S. and Japan. Both Pacific nations, we are also united by our shared commitment to the universal values of freedom, democracy, and human rights. pic.twitter.com/QJgbjNnceE
— President Biden (@POTUS) April 17, 2021
其實英語裡經常用食物指代不方便直接說的詞彙,例如meat在俚語裡指代「男性性器官」、salad指「性關係」、strawberry指「妓女」、watermelon指「精液」,如果全都要解讀隱藏含義,豈不是很多東西都不能吃。
韓東大學國際關係教授也認為:「(故意在午餐里隱藏侮辱含義)是不可能的事。 當然失誤是有可能的,但峰會在準備食物這方面是非常細心的。 」
不少韓國網友也覺得荒唐:「拜託,有腦子的話請用一用吧」、「那個Youtuber好像很需要錢」、「好丟人,心理多扭曲才會把這當做是侮辱啊」、「如果說是用食物侮辱對方的話,這食物會不會做得過於精緻了」。
(封圖:Twitter@thebluehousekr)
Sani@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究