没想到一个蟹肉饼都能被解读成侮辱,真是让人不知道说什么好……
21日在白宫举办的美韩峰会上,美方端出了传统美食蟹肉饼作为午餐,就是这种用蟹肉和面包屑制成的食物,盛行於美国的大西洋海岸地区:
(图:Youtube@Everyday Food)
然而部份韩国网友却对此提出了不同的见解,一名Youtuber说:「很多当地侨民表示,蟹肉饼在美国的含义不是招待对方,而是侮辱对方。 」
右翼媒体和Youtuber引用英语俚语字典网站对於Crab Cake的解释作为论据:「明明不属於某个群体却还总是在周围徘徊不去的人」,认为美国用蟹肉饼招待文在寅正是暗中贬低他。
(图:Youtube@YTN news)
这一说法近几日在韩国网路上不断传播,为此,韩国媒体YTN采访询问了美国当地的韩国侨民,侨民表示这个用法在英语里并不常见,很多侨民都觉得荒唐:「没见过谁把crab cake这个词作为侮辱性词汇使用。 因为它很常见,可说是为数不多的美国传统食物。 」
与之相反,有人认为更合理的解释是美方特地照顾文在寅喜欢海鲜的口味,才选择蟹肉饼。
(图:Youtube@YTN news)
如果非要追究俚语含义的话,4月16日的美日峰会上美方准备的午餐是汉堡,而Burger在俚语里是「傻瓜」的意思,但并没有人因此认为美国贬低日本首相。
I was honored to welcome Prime Minister Suga to the White House today as we usher in a new era of friendship between the U.S. and Japan. Both Pacific nations, we are also united by our shared commitment to the universal values of freedom, democracy, and human rights. pic.twitter.com/QJgbjNnceE
— President Biden (@POTUS) April 17, 2021
其实英语里经常用食物指代不方便直接说的词汇,例如meat在俚语里指代「男性性器官」、salad指「性关系」、strawberry指「妓女」、watermelon指「精液」,如果全都要解读隐藏含义,岂不是很多东西都不能吃。
韩东大学国际关系教授也认为:「(故意在午餐里隐藏侮辱含义)是不可能的事。 当然失误是有可能的,但峰会在准备食物这方面是非常细心的。 」
不少韩国网友也觉得荒唐:「拜托,有脑子的话请用一用吧」、「那个Youtuber好像很需要钱」、「好丢人,心理多扭曲才会把这当做是侮辱啊」、「如果说是用食物侮辱对方的话,这食物会不会做得过於精致了」。
(封图:Twitter@thebluehousekr)
Sani@KSD / 非得本站书面同意 请勿抄袭、转载、改写或引述本站内容。如有违者,本站将予以追究