常看韓劇韓綜的人大概都知道這兩句的韓文啦,「馬西大」和「莫西大」是不是真的很相像? 一字之差真的差很大哦!
「馬西大」對應的韓文是맛있다,「莫西大」則是멋있다,唯一的差別就是맛和멋。 這兩個字就有趣了~
맛的意思是「味道」,搭配있다(有)直譯變成「有味道」,也就是大家平時講的「好吃」。
(圖源:《爸爸去哪》截圖)
相應的,「不好吃」在韓文裡就是「맛없다(沒味道) 」,是不是很容易理解呢~
(圖源:《廚師們》截圖)
멋的意思比較抽象一點,但搭配剛剛說過的「好吃」就很容易明白啦:如果說맛是「物質上的美好味道」,那麼멋就是「精神上的美好韻味」! 所以形容一個人帥的時候,大家就會說他「멋있다(有멋)」!
(圖源:《拜託了雪櫃(冰箱)》截圖)
멋있다可以形容男生的長相帥氣,也可以形容人的行為帥氣,這時候就不分對象的性別都可以用。 現在很流行的Girl Crush(걸크러쉬)就是指很帥氣的女生哦~
(圖源:善美IG)
從此延伸出去,「耍帥」這種行為就叫做「멋내다」或者「멋 부리다」,即「展現出멋」XDD那大家猜猜看這一句是什麼:「추울 때는 멋 부리면 안 돼요! 」答案在文末~~
另外,「멋지다」這個詞也表示「帥氣」,但更偏向於形容人的想法、行動等等,例如「멋진 생각(很帥、很贊的想法)」,以及這本很治癒系的書名——「你比想像中更帥氣」(沒看過這本書,不是打廣告喲~):
(圖源:網路)
今天要分享的就是這些韓文啦~大家有記住嗎?
=================================
【上頭那句話的答案:추울 때는 멋 부리면 안 돼요! =「天冷的時候不可以耍帥! 」大家都有看懂嗎? XDD】
(題圖:《拜託了冰箱》截圖,善美IG)
Sani@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究