常看韩剧韩综的人大概都知道这两句的韩文啦,「马西大」和「莫西大」是不是真的很相像? 一字之差真的差很大哦!
「马西大」对应的韩文是맛있다,「莫西大」则是멋있다,唯一的差别就是맛和멋。 这两个字就有趣了~
맛的意思是「味道」,搭配있다(有)直译变成「有味道」,也就是大家平时讲的「好吃」。
(图源:《爸爸去哪》截图)
相应的,「不好吃」在韩文里就是「맛없다(没味道) 」,是不是很容易理解呢~
(图源:《厨师们》截图)
멋的意思比较抽象一点,但搭配刚刚说过的「好吃」就很容易明白啦:如果说맛是「物质上的美好味道」,那么멋就是「精神上的美好韵味」! 所以形容一个人帅的时候,大家就会说他「멋있다(有멋)」!
(图源:《拜托了雪柜(冰箱)》截图)
멋있다可以形容男生的长相帅气,也可以形容人的行为帅气,这时候就不分对象的性别都可以用。 现在很流行的Girl Crush(걸크러쉬)就是指很帅气的女生哦~
(图源:善美IG)
从此延伸出去,「耍帅」这种行为就叫做「멋내다」或者「멋 부리다」,即「展现出멋」XDD那大家猜猜看这一句是什么:「추울 때는 멋 부리면 안 돼요! 」答案在文末~~
另外,「멋지다」这个词也表示「帅气」,但更偏向於形容人的想法、行动等等,例如「멋진 생각(很帅、很赞的想法)」,以及这本很治愈系的书名——「你比想像中更帅气」(没看过这本书,不是打广告哟~):
(图源:网路)
今天要分享的就是这些韩文啦~大家有记住吗?
=================================
【上头那句话的答案:추울 때는 멋 부리면 안 돼요! =「天冷的时候不可以耍帅! 」大家都有看懂吗? XDD】
(题图:《拜托了冰箱》截图,善美IG)
Sani@KSD / 非得本站书面同意 请勿抄袭、转载、改写或引述本站内容。如有违者,本站将予以追究