劉在錫網綜《藉口罷了》今日請來演員朴寶英做客聊天,寶英聊到帶侄子們去愛寶樂園玩時會推嬰兒車以「掩人耳目」,講的韓文是「乳母車」三個字,劉在錫和曹世鎬也用到同一詞匯。 但字幕裡的韓文全部改成了「乳兒車」,節目公開後引起巨大爭議。
有人認為「乳母車」並非不規範的詞彙,節目組修改字幕乃多此一舉、反應過度; 也有人支持節目組,認為詞彙應該順應時代變化,使用更加符合趨勢的語言。
2018年首爾女性家族財團發行《性平等語言字典》,強調父親也可以使用乳母車、推薦相關法律文件改用「乳兒車」一詞,後來越來越多人以「乳兒車」代替「乳母車」。 韓國國立國語院則認為兩個詞都算標準用語,但更加規範和推薦的講法是「乳兒車」或「嬰兒車」。
韓國網友評論:
1. 在說什麼啊... 在正常人和一般人眼裡完全稱不上爭議話題,只會覺得「原來乳兒車是標準用語」
2. 把「乳母車」改成「乳兒車」究竟哪裡惹到他們?
3. 說來說去就是他們不想推嬰兒車嘛
4. 我常看談話綜藝,節目組都會把嘉賓講的「乳母車」改成「乳兒車」... 為什麼偏偏對《藉口罷了》發瘋? 雖然不懂有什麼好罵
5. 我在電視台工作,後製字幕時必須使用標準詞彙、用語法拼寫檢查器做檢查,還要接受人工檢查
6. 電視節目都會把字幕改成規範用語,比如嘉賓說「野菜」字幕就會改成「菜蔬」(*前者來自日語)
7. 「乳母車」是日帝強佔期留下的糟粕詞彙,早就該廢除並像外國一樣改成「乳兒車」
8. 究竟為何對「乳兒車」這單詞不滿?
9. 「乳兒車」怎麼了? 難道想改成「乳父車」嗎? 噗
10. 他們是覺得就應該寫成「乳母車」、給人媽媽專用的感覺嗎?
11. 真的很矛盾,一說到男性應該參與育兒,他們就說:「現在哪有不育兒的男性? 韓國男性已經做得很好了!」但把「乳母車」改成「乳兒車」時,他們就說:「是媽媽推的車,怎麼能說是乳兒車!育兒是媽媽的任務!」
12. 出生率0.6都嫌多的國家kkk
13. 電視台和YT節目裡字幕跟聲音不一致的太多了,那些抗議的人之前都是怎麼忍的?
14. 他們說什麼??? 辣椒太小我沒聽清
15. 因為這件事訂閱了,《藉口罷了》加油!
16. 學到一個正規詞匯,以後都用「乳兒車」啦!
出處:https://theqoo.net/hot/2987421182
影片已定位相關片段(11分33秒):
Sani@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究