日本動畫《Slam Dunk灌籃高手》在韓國譯名大不同!櫻木花道變「姜白虎」!
廣告

日本動畫《Slam Dunk灌籃高手》在韓國譯名大不同!櫻木花道變「姜白虎」!

電影   2023年1月14日   星期六17:21   Erin   28

(封面圖源:IG@itsnew_movie)

近期在台灣與韓國等地上映的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,使各地粉絲重拾年少回憶並引發熱烈討論。不過台灣朋友們所熟悉的主角們櫻木花道、流川楓等人,在韓國有著道地的韓國名字「姜白虎」以及「徐泰雄」!

(圖源:Facebook@CGV)

目前正在韓國與台灣等地熱映中的日本動畫電影《THE FIRST SLAM DUNK》灌籃高手,是許多人小時候的回憶,不過這套作品從漫畫時期在韓國推出以來,主角的名字全部都改為韓國比較常見的名字,而非直接以日文翻譯,以下為大家整理一下成員們的韓文名字(中文僅為音譯):

櫻木花道:姜白虎(강백호)
流川楓:徐泰雄(서태웅)
赤木剛憲:蔡治秀(채치수)
宮城良田:宋泰燮(송태섭)
三井壽:鄭大萬(정대만)
赤木晴子:蔡素妍(채소연)
安西教練:安韓秀(안한수)
球隊經理彩子:李漢娜(이한나)

木暮公延:權俊浩(권준호)
安田靖春:李達載(이달재)
潮崎哲士:申吾日(신오일)
角田悟:鄭炳旭(정병욱)
石井健太郎:李浩植(이호식)
佐佐岡智:李載勳(이재훈)
桑田登紀:吳忠植(오중식)

而為什麼《灌籃高手》這些主角們必須改為韓國名字呢?連大家所熟悉的湘北高中,在韓國版本也已改為「北山高中」,因為《灌籃高手》大約是1990年左右連載的漫畫作品,當時的韓國對於日本文化其實還相當反感,在政府層面對於這些作品的審核也相當嚴格,於是要求翻譯者將這些名字都改為韓國名字。

而翻譯者張貞淑也在訪談中提到,她必須把所有登場人物的名字都改為韓文,那為什麼把櫻木花道取名為姜白虎呢?她表示因為自己在學生時期,有一位朋友名字叫做「白虎旗」,每次叫他名字的時候總覺得很好聽很帥氣,而翻譯者自己偏愛「姜」以及「徐」兩個姓氏,所以把重要的櫻木花道以及流川楓,取名為姜白虎以及徐泰雄。

至於登場人員眾多,翻譯者也坦言傷透腦筋,最後她只好翻出了畢業紀念冊,看著上面的名字,也思考一下漫畫中角色的性格是否與這名字相符,帶著苦惱一個個貼上了所有人的韓文名字,不過當時她從沒想過《灌籃高手》竟會如此受歡迎,而當時取的名字至今仍然沿用著,也讓她覺得相當神奇。

資料參考:https://dprime.kr/g2/bbs/board.php?bo_table=comm&wr_id=16963209

廣告
留言/評論
主頁 » 電影 » 日本動畫《Slam Dunk灌籃高手》在韓國譯名大不同!櫻木花道變「姜白虎」!
© 2024 KSD韓星網 版權所有 不得轉載. 關於我們 免責聲明 私隱政策 廣告查詢 招募寫手