近期在台湾与韩国等地上映的日本动画电影《THE FIRST SLAM DUNK》灌篮高手,使各地粉丝重拾年少回忆并引发热烈讨论。不过台湾朋友们所熟悉的主角们樱木花道、流川枫等人,在韩国有著道地的韩国名字「姜白虎」以及「徐泰雄」!
目前正在韩国与台湾等地热映中的日本动画电影《THE FIRST SLAM DUNK》灌篮高手,是许多人小时候的回忆,不过这套作品从漫画时期在韩国推出以来,主角的名字全部都改为韩国比较常见的名字,而非直接以日文翻译,以下为大家整理一下成员们的韩文名字(中文仅为音译):
樱木花道:姜白虎(강백호)
流川枫:徐泰雄(서태웅)
赤木刚宪:蔡治秀(채치수)
宫城良田:宋泰燮(송태섭)
三井寿:郑大万(정대만)
赤木晴子:蔡素妍(채소연)
安西教练:安韩秀(안한수)
球队经理彩子:李汉娜(이한나)
木暮公延:权俊浩(권준호)
安田靖春:李达载(이달재)
潮崎哲士:申吾日(신오일)
角田悟:郑炳旭(정병욱)
石井健太郎:李浩植(이호식)
佐佐冈智:李载勋(이재훈)
桑田登纪:吴忠植(오중식)
而为什么《灌篮高手》这些主角们必须改为韩国名字呢?连大家所熟悉的湘北高中,在韩国版本也已改为「北山高中」,因为《灌篮高手》大约是1990年左右连载的漫画作品,当时的韩国对於日本文化其实还相当反感,在政府层面对於这些作品的审核也相当严格,於是要求翻译者将这些名字都改为韩国名字。
而翻译者张贞淑也在访谈中提到,她必须把所有登场人物的名字都改为韩文,那为什么把樱木花道取名为姜白虎呢?她表示因为自己在学生时期,有一位朋友名字叫做「白虎旗」,每次叫他名字的时候总觉得很好听很帅气,而翻译者自己偏爱「姜」以及「徐」两个姓氏,所以把重要的樱木花道以及流川枫,取名为姜白虎以及徐泰雄。
至於登场人员众多,翻译者也坦言伤透脑筋,最后她只好翻出了毕业纪念册,看著上面的名字,也思考一下漫画中角色的性格是否与这名字相符,带著苦恼一个个贴上了所有人的韩文名字,不过当时她从没想过《灌篮高手》竟会如此受欢迎,而当时取的名字至今仍然沿用著,也让她觉得相当神奇。
资料参考:https://dprime.kr/g2/bbs/board.php?bo_table=comm&wr_id=16963209
Erin@KSD / 非得本站书面同意 请勿抄袭、转载、改写或引述本站内容。如有违者,本站将予以追究