別看韓星們的韓文名字看起來簡簡單單,但有些人的漢字寫起來超難,甚至看到都不會讀!
李姃垠
嗯,如果是第一次見到這個名字,你會念嗎? 反正小編查了字典才知道李姃(音同爭)垠(音同銀)。 「垠」脫離了「浩瀚無垠」差點就沒認出來,「姃」有沒有錯誤地讀成「止」?
魏嘏雋
啊,三個字有兩個不認識,正名之前都翻譯成「魏河俊」,簡單好認,正名之後雖然看起來很有格調,但真心好難認。嘏(音同滾、假)、雋(音同俊、倦),所以到底中文要怎麼念? 滾俊,假俊,滾倦,假倦?
徐志焄
焄也是一個多音字,音同「昏」或「勳」,小編個人覺得徐志焄(勳)更好聽哎,也符合韓文的「훈」讀音。
高庚杓
又是多音字,音同「勺」或者「標」,讀成高庚「勺」也沒有不對,只是「標」聽起來更帥氣,且和韓文命中「표」字更對應。
李沇熹
雖然「允」和「沇」只差了三點水旁,但讀音卻天差地別,人家叫李沇(演)熹(西)啦。 看過《甄嬛傳》的一定認識「熹」這個字,甄嬛黑化回宮後的封號就是「熹貴妃」。
金惠奫
奫(音同暈),意為「水深廣的樣子」,相信很多人一開始都讀成「淵」吧,這個字真心少見。
Tracy@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究
廣告
相關新聞