别看韩星们的韩文名字看起来简简单单,但有些人的汉字写起来超难,甚至看到都不会读!
李姃垠
嗯,如果是第一次见到这个名字,你会念吗? 反正小编查了字典才知道李姃(音同争)垠(音同银)。 「垠」脱离了「浩瀚无垠」差点就没认出来,「姃」有没有错误地读成「止」?
魏嘏隽
啊,三个字有两个不认识,正名之前都翻译成「魏河俊」,简单好认,正名之后虽然看起来很有格调,但真心好难认。嘏(音同滚、假)、隽(音同俊、倦),所以到底中文要怎么念? 滚俊,假俊,滚倦,假倦?
徐志焄
焄也是一个多音字,音同「昏」或「勋」,小编个人觉得徐志焄(勋)更好听哎,也符合韩文的「훈」读音。
高庚杓
又是多音字,音同「勺」或者「标」,读成高庚「勺」也没有不对,只是「标」听起来更帅气,且和韩文命中「표」字更对应。
李沇熹
虽然「允」和「沇」只差了三点水旁,但读音却天差地别,人家叫李沇(演)熹(西)啦。 看过《甄嬛传》的一定认识「熹」这个字,甄嬛黑化回宫后的封号就是「熹贵妃」。
金惠奫
奫(音同晕),意为「水深广的样子」,相信很多人一开始都读成「渊」吧,这个字真心少见。
Tracy@KSD / 非得本站书面同意 请勿抄袭、转载、改写或引述本站内容。如有违者,本站将予以追究
广告
相关新闻