韓文裡有很多源自中文的四字成語,含義也跟中文差不多,但標題裡這兩個詞最近被韓國上班族做出了完全另類的解讀,真的爆笑又讓人超有共鳴XD
「苦盡甘來」這個成語在韓文裡寫作「고진감래」,每個韓文字對應一個漢字,是韓國人也很熟悉的詞彙。 今年初韓國知名求職網站做網路問卷調查時,「苦盡甘來」還被推舉為「最貼近新年願望的成語」。
然而最近有韓國網友有了新思路:如果把고진감래當做韓文縮略語看待的話,展開后也可以寫作「고용해주셔서 진짜 감사한데 집에 갈래」,即是:「非常感謝您雇傭我,但我想回家。 」讓上班族們看到后一秒淚目!
還有一個成語「日新月異」,韓文寫作「일취월장(日就月將)」,也有韓國網友進行了重新解讀:「일요일에 취하면 월요일에 장난 아니다」,即是:「如果星期天喝醉了,星期一真不是開玩笑的!」
雖然跟原本的含義相差十萬八千里,但對於職場人來說完全說得通,而且超有共鳴,這種本土化的解讀方式也蠻妙耶XD
Sani@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究
廣告
相關新聞