韩文里有很多源自中文的四字成语,含义也跟中文差不多,但标题里这两个词最近被韩国上班族做出了完全另类的解读,真的爆笑又让人超有共鸣XD
「苦尽甘来」这个成语在韩文里写作「고진감래」,每个韩文字对应一个汉字,是韩国人也很熟悉的词汇。 今年初韩国知名求职网站做网路问卷调查时,「苦尽甘来」还被推举为「最贴近新年愿望的成语」。
然而最近有韩国网友有了新思路:如果把고진감래当做韩文缩略语看待的话,展开后也可以写作「고용해주셔서 진짜 감사한데 집에 갈래」,即是:「非常感谢您雇佣我,但我想回家。 」让上班族们看到后一秒泪目!
还有一个成语「日新月异」,韩文写作「일취월장(日就月将)」,也有韩国网友进行了重新解读:「일요일에 취하면 월요일에 장난 아니다」,即是:「如果星期天喝醉了,星期一真不是开玩笑的!」
虽然跟原本的含义相差十万八千里,但对於职场人来说完全说得通,而且超有共鸣,这种本土化的解读方式也蛮妙耶XD
Sani@KSD / 非得本站书面同意 请勿抄袭、转载、改写或引述本站内容。如有违者,本站将予以追究
广告
相关新闻