不得不說,這個造詞思路真的很機智XD
有減肥經驗的人一定對「cheat day」這一概念不陌生,它指的是節食期間每周選擇一天不按照減肥食譜吃飯,而是吃一些好吃但平時不敢吃的食物來犒勞自己,從而讓減肥計畫能更長期地執行下去,中文裡一般翻譯成「欺騙日」或「放縱日」。
但韓文是表音文字,在接納外來詞彙時更經常採用的是音譯方式,所以一開始是把cheat day裡的動詞cheat變成名詞cheating,然後寫成韓文「치팅데이」,發音是「chi ting de i」。
(圖:tvN《It's Party Time》節目截圖 Youtube@유 퀴즈 온 더 튜브)
2019年,韓國國立國語院公佈了這一詞彙的純韓文寫法,也是蠻有趣的~
先來回顧一下韓文對星期幾的講法:週一是「月曜日(월요일)」,週二「火曜日(화요일)」,週三「水曜日(수요일)」,週四「木曜日(목요일)」,週五「金曜日(금요일)」,週六「土曜日(토요일)」,周日「 日曜日(일요일)」。
對於「cheat day」的純韓文,韓國國立國語院似乎也沿用了這一思路:把「吃」這個動詞「먹다」的詞根「먹」和「曜日」結合在一起,寫作「먹요일」,硬要翻譯的話大概可以理解成「吃曜日」XD
(圖:MBC《我獨自生活》節目截圖 Youtube@엠뚜루마뚜루 : MBC 공식 종합 채널)
例句:
-朋友們,運動結束後要不要來我家? 今天是第一個吃曜日,想吃點好吃的。
-친구들, 운동 끝나고 우리 집에 갈래? 오늘이 첫 먹요일이라서 맛있는 음식을 먹으려고.
-作為吃曜日的紀念,要不要點一些豬腳呢?
-먹요일 기념으로 족발이나 시켜 먹을까?
-吃曜日的存在讓我感受到生活的樂趣!
-먹요일이 있어서 살맛 나요!
(封圖:MBC《我獨自生活》節目截圖 Youtube@엠뚜루마뚜루 : MBC 공식 종합 채널)
Sani@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究