早在《哲仁王后》傳出是改編自中國網劇《太子妃升職記》時,韓國即有網友翻出《太子妃升職記》小說作者鮮橙更早的作品《和親公主》,因內容遣詞用字有貶低韓國之意,不少網友拒絕收看《哲仁王后》。
韓網論壇theqoo出現不少文章討論《和親公主》貶低韓國,原因在於《和親公主》劇情明明是架空歷史,「周國」與「瓦勒國」都是虛構的,卻只有「高麗」採用真實歷史有過的國名,從現代穿越過去的女主角不停用「高麗棒子」貶稱高麗使節,還隨手將桌布裹在他人身上當舞衣說是「桌布韓服」,也用韓語唱了《大長今》主題曲〈呼喚〉,種種情節很明顯影射真實的高麗。
(韓網友整理《和親公主》辱韓篇章: https://theqoo.net/1373447406)
9日《哲仁王后》發布會正式宣告改編自《太子妃升職記》網劇,許多網友持續表達不滿:「為什麼要買嫌韓作家的作品?」、「喜歡主演,但一想到就彆扭,不知道相關人士怎麼會想到引進那些嫌韓作品的,有沒有頭腦」。不過也有人認為《哲仁王后》編劇與導演好不到哪裡去,竟然想更動真實歷史:「使用真實存在的人物也很難理解」、「更動真實人物又是在幹什麼?」。
過去也曾發生過類似事件,中國電視劇《致我們單純的小美好》原作者兼編劇的趙乾乾在微博上以「棒子」稱呼韓國人,事後解釋自己誤會了「棒子」的緣由並道歉,後來《致我們單純的小美好》確認被翻拍成韓劇,有些網友仍表示拒看。
(圖:tvN、《太子妃升職記》微博、鮮橙XC微博、Kakao TV)
草莓@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究
廣告
相關新聞