早在《哲仁王后》传出是改编自中国网剧《太子妃升职记》时,韩国即有网友翻出《太子妃升职记》小说作者鲜橙更早的作品《和亲公主》,因内容遣词用字有贬低韩国之意,不少网友拒绝收看《哲仁王后》。
韩网论坛theqoo出现不少文章讨论《和亲公主》贬低韩国,原因在於《和亲公主》剧情明明是架空历史,「周国」与「瓦勒国」都是虚构的,却只有「高丽」采用真实历史有过的国名,从现代穿越过去的女主角不停用「高丽棒子」贬称高丽使节,还随手将桌布裹在他人身上当舞衣说是「桌布韩服」,也用韩语唱了《大长今》主题曲〈呼唤〉,种种情节很明显影射真实的高丽。
(韩网友整理《和亲公主》辱韩篇章: https://theqoo.net/1373447406)
9日《哲仁王后》发布会正式宣告改编自《太子妃升职记》网剧,许多网友持续表达不满:「为什么要买嫌韩作家的作品?」、「喜欢主演,但一想到就别扭,不知道相关人士怎么会想到引进那些嫌韩作品的,有没有头脑」。不过也有人认为《哲仁王后》编剧与导演好不到哪里去,竟然想更动真实历史:「使用真实存在的人物也很难理解」、「更动真实人物又是在干什么?」。
过去也曾发生过类似事件,中国电视剧《致我们单纯的小美好》原作者兼编剧的赵干干在微博上以「棒子」称呼韩国人,事后解释自己误会了「棒子」的缘由并道歉,后来《致我们单纯的小美好》确认被翻拍成韩剧,有些网友仍表示拒看。
(图:tvN、《太子妃升职记》微博、鲜橙XC微博、Kakao TV)
草莓@KSD / 非得本站书面同意 请勿抄袭、转载、改写或引述本站内容。如有违者,本站将予以追究
广告
相关新闻