《非常律師禹英禑》中禹英禑最經典的自我介紹就是:不管是正著讀,還是倒著讀,都叫「Woo Yeong Woo」(禹英禑)。
每次禹英禑介紹自己的名字之前,都會念上一大串詞彙,什麼「大雁」、「番茄」、「印度人」、「流星」、「驛三站」,每個詞的韓語發言都和「Woo Yeong Woo」一樣,反過來倒過去都是一模一樣的讀音。 因這部劇不僅在ENA台播出,還同時在NETFLIX上向全球劇迷公開,因此就有了包括英文在內的31種字幕。 作為禹英禑人設的一大特點,翻譯人員們到底是如何翻譯這些「回文」的呢?
우영우식 자기소개 pic.twitter.com/yyNh4ljJc5
— 이상한 변호사 우영우 클립 (@extra_ordinaryw) July 25, 2022
翻譯的三境界要求做到「信雅達」,信:忠實(於原文)、 雅:(文字)典雅、 達:通順(表達原意)。 為了達到這個效果,從《非常律師禹英禑》題目開始就並非是韓文直譯(韓文直譯為:奇怪的律師禹英禑),將「奇怪」的 「weird」、 「strange」改成了「extraordinary」,有非凡的、卓越的、 意想不到的意思,非常貼切,畢竟「星星女孩」成長為律師本身就是一件常人做不到的難事。
「大雁」、「番茄」、「印度人」、「流星」則被翻譯成了 「Racecar」、 「Deed」 、「Rotator」、「Noon」、「 Kayak」等,只有「驛三站」作為固有名詞被保留。 韓媒《體育京鄉》引用NETFLIX工作人員的話表示:「字幕工作是在電視劇公開之後才進行的,考慮到劇情的整體脈絡,我們才決定那樣翻譯,禹英禑所說的驛三站給人留下了深刻的印象,並且為了保留韓文的原汁原味,最終決定保留了驛三站的翻譯。」
《非常律師禹英禑》的英文字母也引發了本土觀眾的討論,眾人留言表示:「確實保留了韓文的味道」、「好奇第10集的聯誼場景是怎麼翻譯的」等。
Tracy@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究