今天來分享一句很給人鼓舞的韓文,愛吃肉的朋友一定感覺非常中肯XD
這句話就是:기분이 저기압일 때 고기 앞으로!
首先拆開來看:
기분(讀音:gi bun)是「心情」,저기압(讀音:jeo gi ap)是「低氣壓」;-일 때(讀音:il ttae)是表示「-的時候」,고기(讀音:go gi)就是很多人熟悉的「肉」;앞(讀音:ap)是「前面」的意思,-으로(讀音:eu ro)這個組合則是表示「朝向-」,組合起來就是「到-的前面」。
所以整個句子連接起來,可以直接翻譯為「心情低氣壓的時候就去肉的前面」,通俗一點就是:「不開心的時候就該吃肉!」而且這裡用到了一個諧音,就是「고기 앞」(肉的前面)和고기압(高氣壓)的讀音幾乎一樣,也跟前邊的「低氣壓」剛好形成對應!
(圖:Youtube@MBClife)
這句話的最初出處很難考證,不過2017年就有某便當品牌用它當廣告語,廣告片裡一位上班族被上司狠狠地把一疊文件甩在臉上,這一看就很低氣壓!緊接著給出烤五花肉的畫面,實在太療癒了:
不少韓國人在IG上寫吃肉的相關PO文時都會加上這句tag,類似的tag還有「肉是真理(고기는 진리)」、「肉永遠是對的(고기는 언제나 옳지)」等等。
(圖:翻攝自IG)
不僅如此,這句話去年12月還被KBS選為熱門話題,因為去年開始大家在家的時間增多,而且為了提高免疫力,很多人選擇在家烤肉,其中人氣最高的五花肉因此比前年價格上升了兩成之多,4個人要吃飽的話大約需要5萬韓元。
(圖:Youtube@KBS대전 뉴스)
類似的和食物相關的諧音梗還有不少,其實翻譯成中文就沒有諧音的趣味了,懂韓文發音的朋友可以讀讀看,真的很奇妙呢XD
바나나 먹으면 너한테 바나나(吃香蕉我就會迷上你嗎? ——banana和「迷上」是諧音)
나는 살구야 너랑 살구싶어(我是杏子,想和你一起生活——「杏子」和「想生活」是諧音)
나는 수박이야 너를 사랑할 수에 없어(我是西瓜,只能愛你——「西瓜」和「只能」是諧音)
나는 참외야 니가 없으니깐 참외 롭다(我是香瓜,沒有你好孤獨——「香瓜」和「孤獨」是諧音)
(封圖:Youtube@ KBS Entertain)
Sani@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究