所謂「人如其名」,電視劇也需要一個符合劇情的劇名,因此在正式開播之前,電視劇改名是常態。
正在熱播的《Good Casting》其實一開始叫做《Miss Casting》(選錯角色),當導演們召集到主演演員後,發現如果用「選錯角」來當劇名完全就是在「侮辱」這幫演技派,這才改了劇名。
《Romance Town》(浪漫小鎮)開播之前的宣傳期一直叫《食母》(保姆),因被廣大家政人員要求改名,最終用了《浪漫小鎮》。
《師任堂,光之日記》一開始叫做《師任堂,The History》,不少民眾覺得這是一部抒寫韓國偉人的作品,不適合用英文做標題。
《奇皇后》也是改名之後才開播的,原來叫做《花鬥》,意指「花兒們的鬥爭」,但「花鬥」的韓語和韓國傳統賭博花牌一樣,會讓人聯想到這層意思,劇組最後改了劇名。
《Family》原本叫做《閉嘴家族》,但一位觀眾向法院遞交了「禁止使用卑俗語」的申請,這才改了名字。
火遍全亞洲的《來自星星的你》其實開播前也有過其他題目,比如《來自星星的男人》、《來自星星的戀人》等。
《檢察官公主》一開始的劇名為《檢察官瑪塔哈麗》,但瑪塔哈麗Mata Hari是間諜史上最具神奇色彩的雙面間諜,劇組角色用來當劇名太過沉重,不適合全家一起觀看。
「圖:PANN」
Rui@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究
廣告
相關新聞