wuli混血小天使娜恩被《超人回來了》的字幕組狠坑了一把,莫名引發了一場爭議。
熟悉韓綜的粉絲們都知道,綜藝節目喜歡打上字幕,有些字幕更是神來一筆為讓節目的趣味翻倍。 不過上周播出的《超人回來了》中娜恩卻因為字幕組的翻譯不當成了焦點人物。
上周的節目讓很多姨媽姨夫粉看得撕心裂肺,爸爸朴柱昊竟然把娜恩心愛的背包忘在了地鐵上,下車才反應過來的娜恩急得大哭,真的是讓電視機前的觀眾們心碎。 安撫不住女兒的爸爸急忙打電話給老婆求助,媽媽在電話裡問寶寶發生了什麼事情,娜恩一邊哭一邊解釋當時的狀況,此時的字幕組打出了「柱昊,柱昊把我的包包放到了那裡」,當時觀眾們都以為是娜恩太著急導致「語言系統混亂」, 誰知節目播出後卻引發了爭議,有人留言批評「孩子再怎麼小再怎麼不懂事也不能直呼爸爸名字啊」。
幸好有嚴謹的韓媒為娜恩洗刷冤屈,原來都是《超人回來了》的字幕組沒聽懂娜恩說的德語。 其實娜恩當時確實有些「語言系統混亂」,和媽媽打電話時夾雜了德語和韓語,說的是「Zug hat mein (地鐵帶走了我的包)」,只是字幕組把「Zug hat」誤聽成了「柱昊」 ,讓wuli小可愛無辜蒙冤。
「圖:《超人回來了》」
Rui@KSD / 非得本站書面同意 請勿抄襲、轉載、改寫或引述本站內容。如有違者,本站將予以追究
廣告
相關新聞