最近开播的《那年,我们的夏天》大家有追吗? 剧中出现了两个在韩国娱乐新闻和网路论坛里都常见的词,今天来跟大家分享一下!
1. 脑补=뇌피설
뇌피설是汉字词「脑」和英文「official」的合成词,即是「脑fficial」,指无视客观依据、把自己的推测当做事实和真理、即使专家反驳也不承认的行为,可以理解为「不管事实如何,我的大脑说了算」!类似英语里的headcanon。
剧中崔雄的经纪人和延秀的朋友在网上吵起来,两个人都说对方是脑补,互不相让:
-님 뇌피설인 듯. -님이야 말로 뇌피실.
-那是阁下自己脑补的。 -阁下才是脑补的吧。
用法范例:
-뇌피설 하지 마세요.
-请勿脑补。
-출처: 노피설
-出处:脑补
*衍生出来的词还有:
지인피셜:知人fficial,即是「我朋友说的」
본인피셜:本人fficial,即是「我说的」
2. 成名税=유명세
유명세是「有名」和「税」的合成词,意思是因为出名而必须承担的不方便和困扰。 剧中崔雄成名之后被媒体说抄袭另一个作家,NJ就安慰他说这是「成名税」:
-그거 유명세라고 생각해요. 유명해지면 꼭 한 번씩 세금을 걷어 가더라고.
-你就当这是一种成名税吧。 成名之后难免要付出一点代价。 (直译:成名之后都会要你缴一些税金。 )
因为세字除了对应「税」,也对应「势」,所以就连部份韩国媒体也搞错,误把这个词当做「有名势」来用,例如「通过Youtuber变得有名势的美食店(유튜버로 유명세 탄 맛집)」。 而且这样的错误例子还不在少数,有人调侃再这样下去也许错误的用法反而会变成标准用法。
正确范例:
-가수 A 씨는 최근 활발한 연예계 활동으로 일명 사생팬들에 의한 유명세를 치르고 있습니다.
-歌手A某最近演艺活动十分活跃,正在缴纳私生饭带来的成名税。
今天就到这里~下一次见到有趣的韩文再来跟大家分享哟!
Sani@KSD / 非得本站书面同意 请勿抄袭、转载、改写或引述本站内容。如有违者,本站将予以追究