是不是想起「往来无白丁」XDD其实,我们每个人都(曾经)是初丁、中丁和高丁哦!
韩国的基础教育和我们很相似,分为「初等学校(초등학교)」,对应我们的小学(国小);「中学校(중학교)」,对应中学(国中);「高等学校(고등학교)」,对应高中。 此外,大学就是「大学校(대학교)」,是个社团活动丰富、又适合恋爱的环境啊~(大误)
标题中所提到的各种「丁」,其实就是对各级学校里不同学生的称谓啦! 小学生用韩文来讲是「초등학교 학생」,一大串实在太长,於是经常简写成「초딩(初丁)」,同理中学生就是「중딩(中丁)」,高中生是「고딩(高丁)」。 邕圣佑出演《拜托了冰箱》时说自己喜欢甜咸的东西,完全是「初丁口味」,就是这个意思啦:
延伸开来,大学生虽然可以直接叫「대학생」,但在网路上也经常简写成「대딩(大丁)」,而工薪族「직장인(职场人)」到了网上也变成「직딩(职丁)」。 之前有11名大韩航空的职员组成「직딩슈주(职丁SJ)」,模仿Super Junior的《Sorry Sorry》,影片在网上很是流行过一阵子,还因此出演了电视节目《Star King》:
注意「初丁」这个词不要随便讲哦,因为一开始虽然是中性词,但因为一部分小学生在网上言行欠佳,所以后来大家把「在网上作无礼发言的、缺乏概念的人」都叫做「初丁」了,以及对於「不擅长某事」的人也可以叫「初丁」。 所以自称可以,叫别人的时候就请谨慎哦~
(图源:《学校2015》、《奶酪陷阱》剧照,《拜托了冰箱》、《Star King》节目截图)
Sani@KSD / 非得本站书面同意 请勿抄袭、转载、改写或引述本站内容。如有违者,本站将予以追究
广告
相关新闻