【K社韓文小百科】首爾地鐵報站號稱4國語言,明明說中文卻聽不懂?!知道真相的我很無語
廣告
去韓國旅遊,抵達首爾之後大家都會選擇怎樣的交通方式出行呢? 是土豪一般地包車或坐計程車,還是勤儉節約地搭乘地鐵和巴士? 小編覺得絕大多數都會選擇後一種方式。
相信已經有不少韓國旅遊攻略都講過在首爾該如何搭乘地鐵了,手把手教你購買地鐵卡、充值、換乘等等,真的是事無巨細。 但依舊有小夥伴搭上了地鐵後被弄得暈頭轉向,這一切都是報站惹的禍!
作為國際大都市,首爾的地鐵四通八達,絕對是出行最便利的選擇。 且地鐵裡面遊客常去的比如首爾站、明洞、東大門、景福宮等各大站或換乘站會用中文、英文、韓文、日語四種語言報站,同時大站也會在螢幕上顯示中英韓三種文字的站名。 報站順序是韓文、英文、日語、中文。 很多人一聽到有中文報站立刻安了心,殊不知等坐上了地鐵後才發現根本聽不懂啊! 中文報站是「前方到站是**站」,前方到站幾個字是中文,**站卻是韓語發音的地名,口音很異常詭異。
廣告
舉個例子,比如即將抵達江南站,你會聽到「前當到站是GANG NAM」。 我們看地鐵表時,接收到的訊息就是漢字「江南站」、「明洞站」、「鐘路3街」,根本不會糾結它們的韓語發音是什麼,自然聽不懂報站的韓語發音地名,因此做錯站、坐過站比比皆是~那為什麼使用英語的人不會出現這類問題呢? 那是因為他們一開始接觸到的地名就是英文標識,市廳直接用英語「City Hall」來標註,不像我們是漢字!!
對於這一奇特現象,其實遭到了不少華語圈遊客甚至日本遊客的吐槽,但韓國地鐵並沒有打算更改的意思。 究其原因就是不少韓國「原音主義者」認為,韓文是世界上最優秀的記音文字,他們認為可以用韓文字母標記處世界上任何一種語言的發音,所以他們主張用韓文直接拼寫紀錄外來語。
廣告
所以,在首爾做地鐵最有效的方式就是牢記抵達站的標號,以及隨時觀察站台上的中文站名,或者好好學習英文,真的不要太糾結所謂的中文報站啦~
「圖:YouTube」
廣告