文在寅访美午餐「蟹肉饼」竟惹韩网民不满,称是暗中「贬低韩国总统」!连当地侨民都觉得太离谱
广告
没想到一个蟹肉饼都能被解读成侮辱,真是让人不知道说什么好……
21日在白宫举办的美韩峰会上,美方端出了传统美食蟹肉饼作为午餐,就是这种用蟹肉和面包屑制成的食物,盛行於美国的大西洋海岸地区:
广告
(图:Youtube@Everyday Food)
然而部份韩国网友却对此提出了不同的见解,一名Youtuber说:「很多当地侨民表示,蟹肉饼在美国的含义不是招待对方,而是侮辱对方。 」
右翼媒体和Youtuber引用英语俚语字典网站对於Crab Cake的解释作为论据:「明明不属於某个群体却还总是在周围徘徊不去的人」,认为美国用蟹肉饼招待文在寅正是暗中贬低他。
广告
(图:Youtube@YTN news)
这一说法近几日在韩国网路上不断传播,为此,韩国媒体YTN采访询问了美国当地的韩国侨民,侨民表示这个用法在英语里并不常见,很多侨民都觉得荒唐:「没见过谁把crab cake这个词作为侮辱性词汇使用。 因为它很常见,可说是为数不多的美国传统食物。 」
与之相反,有人认为更合理的解释是美方特地照顾文在寅喜欢海鲜的口味,才选择蟹肉饼。
(图:Youtube@YTN news)
如果非要追究俚语含义的话,4月16日的美日峰会上美方准备的午餐是汉堡,而Burger在俚语里是「傻瓜」的意思,但并没有人因此认为美国贬低日本首相。
其实英语里经常用食物指代不方便直接说的词汇,例如meat在俚语里指代「男性性器官」、salad指「性关系」、strawberry指「妓女」、watermelon指「精液」,如果全都要解读隐藏含义,岂不是很多东西都不能吃。
韩东大学国际关系教授也认为:「(故意在午餐里隐藏侮辱含义)是不可能的事。 当然失误是有可能的,但峰会在准备食物这方面是非常细心的。 」
不少韩国网友也觉得荒唐:「拜托,有脑子的话请用一用吧」、「那个Youtuber好像很需要钱」、「好丢人,心理多扭曲才会把这当做是侮辱啊」、「如果说是用食物侮辱对方的话,这食物会不会做得过於精致了」。
(封图:Twitter@thebluehousekr)
版权所有 不得转载
广告