【K社韩文小百科】首尔地铁报站号称4国语言,明明说中文却听不懂?!知道真相的我很无语
广告
去韩国旅游,抵达首尔之后大家都会选择怎样的交通方式出行呢? 是土豪一般地包车或坐计程车,还是勤俭节约地搭乘地铁和巴士? 小编觉得绝大多数都会选择后一种方式。
相信已经有不少韩国旅游攻略都讲过在首尔该如何搭乘地铁了,手把手教你购买地铁卡、充值、换乘等等,真的是事无巨细。 但依旧有小伙伴搭上了地铁后被弄得晕头转向,这一切都是报站惹的祸!
作为国际大都市,首尔的地铁四通八达,绝对是出行最便利的选择。 且地铁里面游客常去的比如首尔站、明洞、东大门、景福宫等各大站或换乘站会用中文、英文、韩文、日语四种语言报站,同时大站也会在萤幕上显示中英韩三种文字的站名。 报站顺序是韩文、英文、日语、中文。 很多人一听到有中文报站立刻安了心,殊不知等坐上了地铁后才发现根本听不懂啊! 中文报站是「前方到站是**站」,前方到站几个字是中文,**站却是韩语发音的地名,口音很异常诡异。
广告
举个例子,比如即将抵达江南站,你会听到「前当到站是GANG NAM」。 我们看地铁表时,接收到的讯息就是汉字「江南站」、「明洞站」、「钟路3街」,根本不会纠结它们的韩语发音是什么,自然听不懂报站的韩语发音地名,因此做错站、坐过站比比皆是~那为什么使用英语的人不会出现这类问题呢? 那是因为他们一开始接触到的地名就是英文标识,市厅直接用英语「City Hall」来标注,不像我们是汉字!!
对於这一奇特现象,其实遭到了不少华语圈游客甚至日本游客的吐槽,但韩国地铁并没有打算更改的意思。 究其原因就是不少韩国「原音主义者」认为,韩文是世界上最优秀的记音文字,他们认为可以用韩文字母标记处世界上任何一种语言的发音,所以他们主张用韩文直接拼写纪录外来语。
广告
所以,在首尔做地铁最有效的方式就是牢记抵达站的标号,以及随时观察站台上的中文站名,或者好好学习英文,真的不要太纠结所谓的中文报站啦~
「图:YouTube」
版权所有 不得转载
广告